Публикации

История казахской графики по материалам Денисовского историко-краеведческого музея.

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

Аманжолова Алия Булатовна,
Чурикова Валерия Муратовна,
КГУ «Денисовский историко-краеведческий музей»
Управления культуры акимата Костанайской области

 

История казахской графики по материалам
Денисовского историко-краеведческого музея.

 

   Статья посвящена истории использования нашими земляками казахского языка на основе латиницы в 1929 – 1940 годах, в данной работе мы более подробно рассказали о материале, собранном вследствие поисковой работы.
    Ключевые слова: латинская графика, поисковая работа, история, фотографии, семейные архивы.
   В программной статье «Болашаққа бағдар: Рухани жаңғыру» Елбасы Нурсултан Назарбаев говорит о необходимости перехода казахского языка на латиницу. «Это связано с современными технологиями, средой и коммуникациями, также с особенностями процессов в обучении и науке 21-го века», — пишет Н. А. Назарбаев в своей статье. [5]
   В истории развития казахского языка уже была попытка перехода на латиницу. Мы все знаем, что почти ровно век назад в 30-х годах ХХ века в Казахстане графика казахского языка была переведена на латиницу.
    Переход на латинскую графику начался где-то в 1918 году. Тогда существовало более 70 тюркских народов, которые начали постепенно переходить на латинскую графику. Так, в 1924 году это новшество пришло и в Казахстан. Свои проекты латинского алфавита предложили известные общественные деятели и языковеды государства. Окончательно Казахстан перешел на латиницу в 1929 году.
    7 августа 1929 года центральный исполнительный комитет КазССР и президиум совета народных комиссаров КазССР приняли постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита» на основе латиницы. Плюсом было то, что благодаря пропаганде новой письменности резко выросла грамотность населения. Если до 1912 года она составляла всего 3–6%, то после перехода на алфавит - почти 60%.
   В основу орфографии новой письменности был положен простой принцип. Слова пишутся, как произносятся. Но появилась проблема - латинский алфавит состоял всего из 24 букв. И на одно слово, написанное латиницей, можно было найти около 10 значений.
    В 1940 году начался новый период - переход к кириллице. Для казахского языка она состояла из 40 букв, и больше соответствовала передаче звуков в письменной речи. 13 ноября 1940 года был принят закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики», – излагается в статье история развития казахской письменности. [2]
   Старшее поколение знает, что в 30-40-х годах прошлого столетия писали на латинице, а новое поколение даже не знает об этом. Нас, музейных работников, заинтересовала эта тема, интересно было посмотреть, как выглядели книги, письма, документы на латинице того периода, о чем писали наши бабушки и дедушки. Поэтому, дабы узнать больше о том историческом периоде отечественной истории, мы, сотрудники музея, с 2018 года приступили к поисково-исследовательскому проекту «Собирательская работа по истории латинской графики 1929 – 1940-х годов».
   Цель работы – пробудить у подрастающего поколения интерес к истории своей страны, к истории алфавита и развития языка. В данной работе показана история использования нашими земляками-денисовцами латиницы в прошлом.
   В процессе работы нам представилась возможность открыть для себя новые сведения об истории развития родного алфавита, мы изучали исторические документы, встречались с местными жителями и со старожилами, обращались с просьбой по сбору материалов по латинской графике периода ХХ века.
   Итогом нашей работы на сегодняшний день являются воспоминания старожила с. Перелески Жубикенова Ауезхана 1928 года рождения, который умело владеет старым алфавитом и пишет на латинице.
    Из воспоминаний Жубикенова А.: «Когда в 30-х годах нас перевели на латиницу, мы пользовались ею около десяти лет. На латинской графике нас начали учить писать уже в начальных классах. Я быстро усвоил навыки письма. Писали мы на латинице до начала 40-х годов. Во время войны от моих родственников приходили письма на латинице, я их зачитывал своим бабушкам и тетям, потому что они не владели грамотой, не умели читать и писать. Ответ на эти письма, писал тоже я, под бабушкину диктовку но, к сожалению, эти письма не сохранились».
   За период поисковой работы фонды музея пополнились фотоснимками довоенного и военного времени, которые хранились в архивах семьи Кульмухамедовых и Оспановых. На обратной стороне фотографий надписи на латинице периода 1930-1940-х годов.
   Первым, кто отозвался на нашу просьбу по сбору материала, была жительница села Денисовка, ветеран педагогического труда, краевед – Азимжанова (Кульмухамедова) Светлана Сарсенбаевна, она передала в фонды музея фотографии 1930 – 1940-х годов из своего семейного архива. В общем, это пять фотографий довоенного и послевоенного периода, представляющие историю семьи Кульмухамедовых. Светлана Сарсенбаевна по сохранившимся в семье сведениям более подробно рассказала о каждой фотографии. На первой небольшой фотографии, пожелтевшей от времени портрет отца Светланы Сарсенбаевны, ветерана Великой Отечественной войны. На данной фотографии Сарсенбай Аубакирович со своим фронтовым другом, об этом мы узнаем по надписи на обратной стороне фото, написанной на казахском языке на основе латинской графики, очень хорошо читается. Надпись:
«Суреттегілер: 1.Күлмұхамедов Сәрсенбай 2.Күсаинов Зұлқарнай, Комсомольск қаласында түсірілген. 1941 жылы 22 октябрь күні».
   (Перевод: На фото изображены: 1. Кульмухамедов Сарсенбай 2. Кусаинов Зулкарнай. Снят в городе Комсомольске. 22 октября 1941 года). [6]
   Кульмухамедов Сарсенбай Аубакирович – родился 1914 году. В 1941 году был призван Джетыгаринским РВК в армию и был направлен на Дальневосточный фронт. Освобождал Украину, затем города Польши, Австрии, Чехословакии, Венгрии. Демобилизовался в сентябре 1946 года. Трудиться начал в Денисовском районе в Райзо бухгалтером, работал на руководящих постах, был директором Ольшанского совхоза Денисовского района. [3]
   Следующими хочу представить три фотографии 1930-годов прошлого века, довоенного периода, принадлежавшие дяде Светланы Сарсенбаевны - Кульмухамбетову Айтану Аубакировичу. Сохранился его поясной портрет конца 1930-х годов. Со слов Светланы Сарсенбаевны: «Мой дядя родился в Тарановском районе, п. Қызылжар (приблизительно в 1918 – 1922 гг.). До войны работал учителем в Глебовской средней школе Орджоникидзевского района (1937 – 1941 гг.). Когда началась война, он сразу же был призван Джетыгаринским райвоенкоматом. Военная часть его располагалась в Комсомольске-на-Амуре. Его последнее письмо, датированное 1943 годом, пришло только через два года, в начале апреля 1945-го. 9 мая объявили о Победе, но с фронта дядя Айтан не вернулся, а затем уже мы узнали, что он пропал без вести». На обратной стороне довоенного портрета надпись на латинице 30-х годов, первая строка плохо читается, тем не менее, мы смогли всю надпись расшифровать [1]:
   «Глеб орталау мектебінің физмат оқытушысы Күлмұхамбетов Айтан Аубакирович».
   (Перевод: Кульмухамбетов Айтан Аубакирович – учитель физики и математики Глебовской средней школы). [6]
   На втором и третьем фотоснимке представлены групповые портреты учителей, а также учителей с учениками Глебовской школы. На втором снимке Кульмухамедов А.А. сидит в первом ряду в центре, одет в рубашку с галстуком, поверх надет самошитый пиджак, на голове фуражка. Это групповой фотоснимок, на котором изображены восемь молодых людей, в одежде тридцатых годов. Женщины одеты в пальто, большинство мужчин в рубашках и костюмах, сшитых на заказ. А посмотрите на их лица! Открытые, оптимистичные и светлые. И как горько осознавать, что через несколько лет на их долю выпадет война. Они будут и героически работать в тылу, и умирать на поле боя, для того, чтобы мы жили. К счастью, мы знаем их имена, они записаны на оборотной стороне рукою хозяина этих снимков (Кульмухамедовым А.А.).
Надпись: «Төмеңгі қатардағылар, солдан оңға қарай» - на латинице. Фамилии преподавателей – казахов сделаны тоже латиницей, а русские фамилии и названия предметов написаны кириллицей.
«Tөmengi qatardaо1ьlar soldan oңо1a qarai. 1. Хаgeev Е.Х. р.яз. литер. 2. Qйlmaо1ambetov A.A. физмат. ист. географ. 3. Гончаренко П. cт 4.Крутов П.Г. геогр. ист. конст. goо1. qat. 5. Махно М.Т. 6. Полусмакоvа Р.М. биолог. 7. Kаlinicenko М.М. физмат 8. Golmanov А.Ж. геогр.».
«Төмеңгі қатардағылар, солдан оңға қарай: 1.Хажеев Е.Х. р.яз. литер. 2. Күлмұхамедов А.А. физмат. ист. географ. 3. Гончаренко П. cт 4.Крутов П.Г. геогр. ист. конст. Жоғ.[арғы] қат.[ар] 5.Махно М.Т. 6. Полусмакова Р.М. биолог. 7. Калини[?]енко М.М. физмат 8. Жолманов А.Ж. геогр.». [6]
   На другой фотографии представлена та же самая группа учителей и учащиеся Глебовской средней школы. Все учителя – молодые, в верхней одежде, многие в теплых головных уборах. Фотографируемые в верхнем ряду, расставлены в полный рост. Второй ряд расположился сидя на лавочке. Внизу двое девушек присели на пол, облокотившись на руки. На обратной стороне есть надпись на латинице:
    «Глеб орталау мектебінің оқушылары мен мұғалімдері».
    (Перевод: «Учителя и учащиеся Глебовской средней школы»).
    А также стоит автограф Кульмухамедова Айтана. [6]
   В надписях, сделанных учителем Кульмухамедовым Айтаном, видно, что он владел двумя графиками: и латиницей, и кириллицей. При этом, переходя с одного языка на другой (например в написании фамилий казахских и русских), он автоматически путает некоторые буквы казахского и русского алфавита. Так фамилия биолога Полусмаковой Р.М. написана по- русски, но с вкраплением латинской буквы «v». Очевидно, возникали трудности при использовании нового алфавита даже у грамотных людей.
   На следующем фотоснимке из семейного альбома Кульмухамедовых изображен погрудный портрет Баймухамедова Жаксылыка Жумабаевича военного времени. Жаксылык одет в шинель, знаков отличия не видно, через плечо перекинуты два ремешка.
    Баймухамедов Жаксылык Жумабаевич 1914 года рождения участник Великой Отечественной войны. До войны работал в Орджоникидзевском райпотребсоюзе. Призвался в ряды Советской Армии в 1941 году (начало войны). Участвовал в боях в составе I-го Украинского фронта. Дошел до Берлина, штурмовал Рейхстаг. Был награжден орденами Красной Звезды, Отечественной войны ІІ степени, медалью «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941 - 1945 гг.». Был председателем Кустанайского Областного потребсоюза. Умер 05.02.1955г.[4] Баймухамедов Жаксылык Жумабаевич является родственником семьи Кульмухамедовых, находясь на фронте, Жаксылык Жумабаевич вел переписку с семьей Кульмухамедовых. На обратной стороне фото надпись на латинице, из-за давности лет истерлись чернила и уже трудно разобрать, но мы прочитали надпись. [1]
«Ардақты туыста/рым женеше/ Жәмиляға және/ замандастарым/ Жәмиляға/ жақындарға [?]./ Батыс майданында/ демалыс сағатында/ түстім./ Ж.Ж. Баймұхамедовтың қолы/ 15.10.42».
Перевод: «Моим дорогим родственни/кам женеше/ Жамиле и/ сверстникам/ Жамиле/ близким[?]./ На Западном фронте/ в час отдыха /я сфотографировался./ Автограф Ж.Ж. Баймухамедова/ 15.10.42.». [6]
   Благодаря этим фотографиям из архива Кульмухамедовых, мы побывали во второй четверти ХХ века и расшифровали надписи довоенного и военного периода на казахском языке, на основе латинской графики, которые денисовцы посвящали своим близким и друзьям.
   В сборе материала приняли участие и волонтеры, наше молодое поколение. Учитель биологии Денисовского профтехучилища Оспанова Сабина Балгабаевна предала в фонды музея из семейного фотоальбома пожелтевшую фотографию 1937 года, которая уже поистрепалась со временем. На ней ее бабушка Хасанова Салика и ее младший брат Асир. Фото сделано, по-видимому, в фотоателье. Салика в полный рост стоит, рядом с ней на стуле стоит ее младший брат Асир.
Надпись: «1940 жылы 19/IV күні түсірілген, Хасанова Салика – 1927 ж. туған; Хасанов Әсір 1937 ж. туған».
Перевод: «1940 год 19/IV дня снято, Хасанова Салика – 1927 г. рождения; Хасанов Асир 1937 г. рождения».
   В 2019 году нашим известным денисовским поэтом Калимовым Батырбеком Каппазовичем из семейного архива были переданы в фонды музея два экспоната – это фрагменты поэтического сборника и песенного сборника, напечатанные на казахской графике периода 1929-1940-х годов. Эти книги принадлежали Калимовой Айганше Жармагамбетовне (1928 - 2009), маме Батырбека Каппазовича, она пользовалась этими книгами, когда училась в Жайылминской средней школе Орджоникидзевского района (1938-1940-х гг.). Поэтический сборник состоит из 214 страниц, в нем напечатаны стихи и поэмы, посвященные Амангельды Иманову, родному краю. Поскольку отсутствует обложка, автор не известен. От песенного сборника сохранилось два листа. Приведены переводы песен на стихи советских поэтов. Это образцы казахской графики, которая относилась ко второй версии Яналифа. В частности об этом свидетельствуют буквы «v», «й», которые появились 1938 году.
   По имеющимся материалам видно, что за 11 лет существования казахской латиницы, орфография претерпевала видоизменения. Так же фронтовые фотографии свидетельствуют о том, что, хотя официально в 1940 году казахский язык был переведен на кириллицу, но многие не успели переобучиться, и в военное время по-прежнему казахи использовали латиницу.
   Семейные архивы хранят множество историй, в каждой семье есть фотографии и документы, которые надолго сохраняют память о дорогих людях. Они, словно ниточка, связывают поколения, прошлое и настоящее. Собирательская работа сотрудниками музея по истории латинской графики периода 1929 – 1940 годов продолжается…
   Благодаря накопленному материалу, пусть пока еще малому, наши посетители смогли увидеть результаты нашей работы, вот уже два года подряд мы в школах нашего района проводим лекции «Казахский алфавит в ХХ веке» и выставки «История казахского алфавита в ХХ веке». Всего было проведено – 9 выставок (охват – 484 посетителя) и 8 лекций (охват – 277 посетителей), много материалов было размещено на сайте музея и в социальных сетях. Многие жители района смогли увидеть результаты этой работы. http://www.museum.denisovka.kz/ Instagram: museum_denisovka
   Кто знал, что спустя 80 лет казахский алфавит на основе латиницы вновь вернется, ставя перед общественностью нашей страны почти те же задачи.

 

Источники и литература:
1. Махмудов Х., Мусабаев Г. – Казахско-русский словарь. Алма-Ата, 1987. С. 414
2. «Об использовании латиницы в 30-х годах XX века рассказали языковеды», сайт https:// today.kz/news/kazahstan/2017-04-13/740131-ob-ispolzovanii-latinitsyi-v-30-h-godah-xx-veka-rasskazali-yazyikovedyi/
3. «Олар жеңіспен оралды! Они вернулись с Победой! Ескерткіш кітабы».-Костанай, 2009. Т.10. С. 148
4. «Олардың есімдері ұмытылған жоқ = Их имена не забыты.: Ескерткіш кітабы=Книга памяти». – Қостанай, Костанай, Қостанай баспа үйі. Костанайский печатный двор, 2017. Т. 19. С. 21
5. Статья Президента «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», сайт https://informburo.kz/stati/statya-prezidenta-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya.html
6. Архив цифрового фото Денисовского историко-краеведческого музея.

 

Счётчик посещении

1239153
Сегодня
Вчера
Эта неделя
Прошлая неделя
Этот месяц
Прошлый месяц
Всего
1667
1673
11520
1219786
25044
53148
1239153
Ваш IP: 3.221.159.255
Время сервера: 2021-01-16 20:17:10
Счетчик joomla